Selamat datang di KnK Land. Mari menguasai dunia bersama kami. Disini kalian bisa menemukan ratusan postingan berbahaya dari penulis-penulis kami. Selamat menikmati situs yang hidup ini.

Sunday, January 3, 2016

Alasan Kenapa Bahasa IT Jarang Diterjemahin Ke Bahasa Indonesia

Hai semua ^_^ Kembali lagi sama ane admin K, admin yang paling dipuja sama pengunjung blog ini. Pada hari ini kita bakal ngebahas soal IT. IT adalah singkatan dari Information Technology atau jika diartiin dalam bahasa Indonesia Teknologi Informasi (TI). Nah, pasti ada kan istilah-istilah dalam IT kayak byte, error, LCD, Download, Mount CD, file type, wireless, mobile, dkk yang jarang diartikan. Kenapa sih jarang banget diartiin ke bahasa Indonesia, paling hanya "download" aja yang diartiin "unduh", atau "device" yang diartiin perangkat. Silahkan baca ya ^_^



Istilah IT emang istilah-istilah yang sering muncul dalam dunia per-IT-an XD Sebagian besar istilah IT berasal dari bahasa inggris dan bukan dari bahasa sansekerta atau bahasa kalifornia. Nah, berikut alasannya kenapa bahasa IT jarang diterjemahin ^_^

1. Lebih keren

Alasan yang pertama adalah biar lebih keren. Yah, namanya juga bahasa asing pasti keren di telinga orang Indonesia. Kerenan mana "wireless" atau "nirkabel"? Kerenan mana istilah "Blue Screen" atau "Layar Biru"? "Desktop" atau "Atas meja"? "Web designer" atau "Desainer Jaring"? Atau istilah lainnya? Yah, masih kerenan istilah IT, hehe =D

2. Diterjemahin malah jadi aneh

Alasan kedua yakni malah jadi aneh kalo diterjemahin. Yap, bagi kita yang udah terbiasa sama istilah IT yang nggak diterjemahin pasti ngerasa aneh. Contohnya kata "Desktop" diterjemahin jadi "Atas Meja", aneh bukan? Atau "Microsoft Office" yang artinya "Kantor Micro Lembut"? Atau dengan kata "Run" yang artinya "Lari" XD Atau bisa berbentuk kalimat kayak gini:
"Error! This software won't run because some of its components has missing"
Yang artinya :
"Kesalahan! Barang lembut ini tidak mau lari karena beberapa bagiannya sudah menghilang"
Aneh bukan? Next!

 3. Diterjemahin, eh jadi erotis

Baiklah, coba terjemahkan kalimat-kalimat yang ane copas di internet ini
The server provides a plug and play service for the clients using either hardware and software joystick.
Just plug the joystick into the server port and enjoy it.
Dan setelah diterjemahin, jadinya gini
Pelayan itu menyediakan layanan colok dan main untuk pelanggannya dengan menggunakan tongkat kebahagiaan yang kasar maupun halus.
Cukup colokkan tongkat kebahagiaan itu di lubang si pelayan dan nikmati.
Nah, gitu tuh resiko diterjemahin ke bahasa Indonesia XD

Sekian postingan dari ane. Postingan ini emang bisa bikin ngerusak otak atau hal-hal yang lainnya. Sekian and goodbye ^_^

Jangan lupa juga
Bahas soal bahasa baru
Baca cerita abal kami, Si Kembar dan Si Penyihir

No comments:

Post a Comment